<listing id="b3v75"><cite id="b3v75"><ruby id="b3v75"></ruby></cite></listing><menuitem id="b3v75"><strike id="b3v75"></strike></menuitem>
<var id="b3v75"></var>
<menuitem id="b3v75"><strike id="b3v75"><listing id="b3v75"></listing></strike></menuitem><cite id="b3v75"><video id="b3v75"></video></cite>
<cite id="b3v75"></cite>
<var id="b3v75"></var><cite id="b3v75"><video id="b3v75"><thead id="b3v75"></thead></video></cite>
<var id="b3v75"><video id="b3v75"></video></var>
<var id="b3v75"><video id="b3v75"></video></var>
電話:400-6300-966

您所在的位置: 中公考研 > 翻譯碩士 > 備考指導 > 正文

2023翻譯碩士考研復習:英文報道精讀篇

發布時間:2022-05-30 18:08:58 | 來源:中公考研

在線咨詢

對于備考翻譯碩士研究生考試的同學,一定避免不了要去閱讀一些外刊,在閱讀外刊的時候,我們會遇到很多的障礙。所以今天我們通過《經濟學人》2022年5月21期:后疫情時代:公共交通新趨勢這篇文章的節選給大家來教一下,我們閱讀英文報刊時,如何可以非常精確的把每一個該學的知識點都學到。

節選自 The Economist-20220521期: 后疫情時代:公共交通新趨勢

首先第一個大家遇到的生詞一定要去查,在查閱生詞的時候,要使用官方的牛津字典以及其他權威字典,不要使用網頁版字典,這樣容易查出來誤解。在查閱英語單詞的時候,最好可以看一下它的英文釋義。就如今天小編給大家寫下的一樣,我們最好帶有英文釋義的去理解一個英文單詞,這樣才能幫助我們更好的理解英文語境下它所存在的意思,第二,大家在閱讀時,對于遇到的長難句,要進行語法結構分析,如小編下面給大家分析的一樣。第三,要理解句子和句子之間的關系,一個段落,一個文章往往是有邏輯性的進行寫作的,下面一起來精讀文章吧:

(1)Rich countries should accept this new reality, and start building transport systems to match.

富裕國家應該接受這一新現實,并開始建設與之相匹配的交通系統

(2)Infrastructure projects that just add capacity to conventional suburb-to-city-centre routes now seem pointless, especially in the biggest cities.

生詞:infrastructure n. /ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)/ : the basic systems and services that are necessary for a country or an organization to run smoothly, for example buildings, transport and water and power supplies (國家或機構的)基礎設施,基礎建設

suburb /ˈsʌbɜːb/ : an area where people live that is outside the centre of a city 郊區;城外

長難句分析: Infrastructure projects (that just add capacity to conventional suburb-to-city-centre routes)

now seem pointless, especially in the biggest cities.

主語 時間狀語 系動詞 表語 同位語

主干:Infrastructure projects now seem pointless, especially in the biggest cities.

基礎設施項目現在似乎沒有意義,尤其在大城市里。

定語從句: 修飾限定名詞短語Infrastructure projects

that just add capacity to conventional suburb-to-city-centre routes.

主語 狀語 謂語 賓語 賓語

add A to B 為B增加A

譯文:以前那種基礎設施項目僅僅為傳統的郊區到市中心的路線增加容量,但這種模式現在似乎毫無意義,尤其是在大城市。

(3)They are rooted in the idea that urban travel is like an asterisk, or the spokes of a wheel, with people squeezing onto radial roads and railway lines.

asterisk/ˈæstərɪsk/ :星號 * 文中指以前人們都往市中心走,呈現放射狀, * 代指放射狀

the spokes of a wheel: the bars that connect the outer ring to the centre. (輪) 輻,因為星號和車輪的輻條都呈放射狀,因此,用這兩個形狀代指人們以前的城市旅行呈現放射狀的狀態。

譯文:它們植根于這樣一種觀念,即城市旅行就像一個星號或車輪的輻條,人們擠在放射狀的道路和鐵路線上。

(4)Travel is now more like a spiderweb.

spiderweb蜘蛛網,第四句話指出,現在的旅行更像是蜘蛛網這種形狀。人們的旅行鈾呈現出了蜘蛛網狀,即從放射狀到蜘蛛網狀態的轉變。

(5)People take fewer, often shorter journeys along thinner routes; they move to the side, as well as in and out. 第五句解釋說明蜘蛛網狀態下,人們的旅行更少、更短,在更窄的路上。分號前后句意一致。他們在這張網上移到了邊上,然后移到了里面和外面。

(6)That explains why buses, which are often used for short journeys, have emptied out less drastically than commuter trains.

That主語 謂語explains why引導的賓語從句(why buses have emptied out less drastically than

commuter trains)

which 引導修飾buses的定語從句

參考譯文:這就解釋了為什么經常用于短途旅行的公共汽車的排空比通勤火車要少。

>> 萌新“打氣筒”來襲!! 

掃碼領取【國家線趨勢圖、常考題型解題公式、考研難度分析等...】干貨資料~

2023考研復習資料

↑↑碼上下載

以上是中公考研小編整理的“2023翻譯碩士考研復習:英文報道精讀篇”相關內容,翻譯碩士知識點比較密集,需要每天不停的去記憶與鞏固,考研備考是一個辛苦的過程,希望各位考生都能夠收獲滿意的成績,了解更多翻碩MTI考研信息請關注中公考研翻譯碩士頻道!

推薦內容:

翻譯碩士備考有疑問、擇校請求支援?點擊預約 一鍵搞定

23考研《摸底挑戰賽》如約而至,快來檢測一下吧~

本站稿件未經許可不得轉載,轉載請保留出處及源文件地址。


個性化指導與答疑

  • 擇校擇專業
  • 跨專業考研
  • 備考規劃

院校 、專業 還沒搞定?中公考研為你提供解決方案
專業背景分析、未來的職業規劃、個人的實力情況

2023跨專業報考研究生需要滿足什么條件?
跨專業考研有難度嗎?都有哪些注意事項?

2023考研起步,該如何制定考研復習規劃?
2023考研復習遭遇瓶頸期如何度過?

姓 名:
手機號:
驗證碼:
獲取驗證碼
0s

 備考輔導

 專業課資料

国产精华Av午夜在线观看,天堂aⅴ日韩欧美国产,一级风流片A级欧美在线观看